Auparavant, certaines marques était si fières des quelques messages publiés dans une demi-page de publicité achetée dans un journal pour les faire connaître. Mais est-ce qu’un seul de leurs clients potentiels comprenait ce que cela signifiait, ou pourquoi c’était si important ?
Table des matières
Utilisation les termes techniques dans un message de communication: erreur à éviter
Je serais prêt à parier une somme conséquente qu’ils ne les comprenaient pas. Certes, les personnes qui ont travaillé jours et nuit avec le service marketing et communication savent exactement ce qu’ils veulent dire au public, mais c’est n’est toujours pas le cas des clients.
C’est une erreur que je vois trop souvent. Les entreprises conçoivent de beaux sites web, impriment de belles brochures ou créent des publicités éblouissantes en utilisant un langage que leur public cible ne comprend pas. Au lieu de cela, elles utilisent la langue technique de leur secteur. Elles utilisent le jargon qu’elles emploient lorsqu’elles s’adressent à leurs collègues et à leurs pairs, sans se rendre compte que les gens ordinaires ne parlent pas de cette façon. La plupart des professions et des entreprises développent leurs propres langages et raccourcis qui sont familiers et évidents pour les initiés, mais déroutants pour le monde extérieur.
Le message de communication : exemples
Mes exemples préférés viennent du secteur des soins de santé. Je me souviens de cet hôpital qui a ouvert une « clinique ambulatoire » comme alternative moins coûteuse à sa salle d’urgence, car « ambulatoire » est le terme médical pour désigner une personne capable de marcher. Lorsque la clinique n’a pas généré le trafic attendu, des recherches ont révélé que la plupart des patients pensaient que le terme « ambulatoire » signifiait que les gens y arrivaient en ambulance.
Autre exemple familier dans le domaine des soins de santé : lorsqu’un test médical donne un résultat « positif », c’est rarement une bonne chose. Ou bien une infirmière vous a-t-elle déjà dit que vous deviez être « NPO après sept heures » ? C’est un raccourci médical qui signifie « pas de nourriture ni de liquide par la bouche » après 19 heures, mais si vous ne le saviez pas, comment voulez-vous que vous suiviez les instructions ?
Au sein d’une entreprise ou d’une organisation, certains services ont souvent leur propre façon de parler et d’écrire qui déroute les personnes des autres services. Avez-vous déjà vu un collègue se débattre avec l’aide du bureau d’assistance ? Les experts en technologie qui s’occupent du bureau utilisent souvent des mots et des phrases très différents de ceux des travailleurs qui ont des difficultés avec la technologie et qu’ils sont censés aider. Il en résulte des frustrations de part et d’autre et des malentendus qui font obstacle à des solutions qui devraient être simples.
Eviter le malentendu et construire une confiance
Quelle est la leçon à en tirer ? Elle est simple. Si vous voulez communiquer efficacement avec des clients, des prospects ou tout autre public, vous devez communiquer dans leur langue, pas la vôtre. Vous ne pouvez pas attendre de votre public qu’il connaisse le jargon de votre entreprise, de votre secteur ou de votre profession. Et, ce n’est pas à lui de s’instruire suffisamment pour vous comprendre. S’exprimer dans un langage qui lui est familier est le meilleur moyen de s’assurer qu’il comprendra ce que vous voulez transmettre et d’éviter les malentendus qui peuvent faire dérailler les relations.